2008年5月16日 星期五

愛情隨筆

Musset小說(On ne badine pas avec l'amour【我們不能開愛情玩笑】)中描述愛情的一段文字

mais il y a au monde une chose sainte et sublime,
然而這世界上仍然保有神聖崇高的事物

c'est l'union de deux de ces êtres si imparfaits et si affreux.
就是兩個如此不完美,如此糟糕的人合而為一

On est souvent trompé en amour, souvent blessé et souvent malheureux;
我們時常在愛情中欺騙,時常受傷,且時常感到不快

mais on aime, et quand on est sur le bord de sa tombe,
但我們內心洋溢著愛, 當我們站在自己墳墓的盡頭,

on se retourne pour regarder en arrière, et on se dit:
驀然回首,我們會告訴自己:-

J'ai souffert souvent, je me suis trompé quelquefois, mais j'ai aimé.
我時常受苦,我偶爾也欺騙,但是我深切地愛過

C'est moi qui a vécu, et non pas un être factice créé par mon orgueil et mon ennui.
我即因此而生,而非透過自尊與無趣,這類虛偽的事物來定義我的一生

好友v對於法文是有那麼一套的,
藉由她翻譯的文字讓我這法文叛徒能有機會感受Musset文字的魅力。
不過這也是由於我們皆對愛情在人生中的重視程度相仿,
在這價值觀錯亂,人們失去了憑藉的年代,
v和我依然堅守著愛情的價值,使得她的文字更能觸動我的心。

對於愛情每個都有著自己的一套想法理論,沒有對錯,沒有好壞。
有人把它當作生活的點綴,視為可有可無,
有人將當視為人生旅途上理所當然的一個里程碑。

我卻把她視之為人生最為珍貴也卻值得玩味的部份。
人生的失敗成功難以預料,要追求的東西不勝枚舉,
但是我仍然深信 愛過 人生就相當值回票價了!!

沒有留言: